成都翻译公司,德阳翻译公司,眉山翻译公司,成都翻译,成都英语翻译,成都日语翻译,成都韩语翻译,成都翻译机构

成都翻译公司 成都翻译公司 眉山翻译公司
123

骑车记:飞一般的自由

著名主 持人倪萍有本书叫做《自行车的日子》,里面有 句话总结了人在自行车上的心境:当置身其中,你会感 到这像是血脉在运行,热热闹闹、轰轰烈烈,蕴藏着不尽的潜能,仿佛自行车也有灵魂、有脉搏、有呼吸一样。如果说,自行车有灵魂,那也一 定会是轮转不歇、自由不羁的灵魂吧!不然,怎能载 着我在青山绿水、贫穷富贵、时间流 转中肆意飞驰呢?

 

骑车记:飞一般的自由

 

 

After college, I lived abroad for a time. Returning from London, I discovered to my horror that my parents had sold my bike. They didn't even know who had bought it.

For years after that, I didn't have a bicycle that was specifically mine. Teaching in a New England prep school, I simply rode whatever bikes its graduates had left behind, usually for good reason. I rode around the little town, out to the surrounding fields and woods, on bikes that slipped in and out of gear, with brakes that grabbed or simply failed.

I did not take any of those bikes with me when I moved south to the coastal town where I now live. But after a while I missed riding.

Finally, on a fall day, I bought a bicycle. Called a comfort bike, it has wider tires than my old bike and seven gears. But it is green - a brighter green, but green nonetheless.

Still, I was a bit apprehensive. I was out of the habit and a lot older. I brought the bike home and put on my helmet - I'd never worn a helmet before. Then I got on the bike to ride down to the boardwalk.

After a tentative, slightly wobbly start, I felt exactly as I had that long-ago day on Springfield Avenue: free. Soon I was scudding along, watching the waves break, hearing the gulls cry. The beach roses were still blooming, the monarch butterflies in full jittery flight. It seemed that everyone I passed smiled and waved or called out almost wistfully, "Great day for a bike ride!"

And I knew they all remembered their first bike and how it had set them free. It still can, I wanted to call back to them, it still can.

Vocabulary

1. Schwinn: 施文,美国最 知名的自行车品牌之一;coaster: 卡斯达,一款山地车的名称,有宽而 多齿的轮胎和牢固结实的车架,适于各种路况骑行;distinctive: 独特的,与众不同的。

2. 我记得 自己以极快的速度冲下斯普林菲尔德大道的陡坡,摇摇晃晃十分危险,幸而有 会骑车的朋友陪伴左右不断给予我鼓励。wobble: 摇晃,下文wobbly指“摇晃的,晃动的”;hill: (路上的)斜坡;outrider: (为车辆开道的)摩托车警卫,此处指 为作者护航的骑友们。

3. crate: 板条箱,装货箱。

4. glossy: 有光泽的,光滑的;gear: 排挡,齿轮;hand brake: 手刹。

5. celebrity: 名人。

6. responsive: 反应快的,灵敏的。

7. suburb: 郊区。

8. starter house: 起步房,过渡房(首次购 买的小房子或小公寓);row house: 排屋(一排相连房屋的一幢)。

9. 我有时独自上路,有时和 朋友们一路欢歌,穿越四季的流转:清爽的秋日黄昏、漫长的春日午后、炎热的夏日晨光,就连冬 日的严寒也阻挡不了我一路前行,直至冰雪降临。a gang of: 一群;spicy: 轻快的;lingering: 拖延的,漫长的。

10. 那辆心 爱的自行车随我步入大学校园,载我去 过图书馆和教室,途经普 雷多街上那些庞然木屋和北剑桥破旧的三层楼房,还曾冲入“险境”——因无视 街旁的单行道指示牌而被当地警察拦住过。frame house: 木屋;shabby: 肮脏破旧的;triple-decker: 这里指三层的房屋。

11. prop: 道具;conspicuous: 显眼的,引人注目的;self-conscious: (在他人面前)忸怩的,不自然的。

12. prep school: (私立)预备学校。

13. slip in and out of gear: 自行车齿轮脱落,移位;grab: 抓住,攫取,此处指 自行车刹车过紧。

14. apprehensive: 忧虑的,担心的。

15. helmet: 头盔。

16. boardwalk: (用木板铺成或架成的)海滨宽阔人行道。

17. tentative: 实验性的,试探性的。

18. scud: 飘过,掠过;break: (波浪)迸溅,拍岸;gull: 海鸥。

19. monarch butterfly: 黑脉金斑蝶,俗称帝王蝶,栖息在北美一带;jittery: 焦虑的,紧张不安的。

20. wistfully: 渴望地,惆怅地。

(来源:英语学习杂志 编辑:董静)


 

 

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    幸运快艇在线开奖   盛世彩   盛世彩   苹果彩票   苹果彩票